剧院之王 第112章

作者:向家小十 标签: 西方罗曼 励志人生 升级流 穿越重生

然后,才很谦虚地说:[这些是我的个人观点,希望没给你带来困扰。]

然后,他又鼓励:[我乐于看你写新的东西,年轻人应该多多尝试,不要只拘泥于剧本这一种文体。有诗歌、小说、散文、寓言、通讯……只要能想到,你大可统统尝试一遍(你曾经的那篇《我的新朋友威尔》其实就很不错),只有尝试多了,才知道自己更擅长什么,不擅长什么,从而查漏补缺。]

接着,他又告诫:[请不要躲懒。]

[懒惰从来不会给人带来回报,唯有勤奋才是通往成功的唯一道路。]

到了回信的最后,他还好心且不嫌麻烦地自荐:[你如果写完这个故事,或者手里有其它好文章,刚好又有心想投稿,请直接寄给我吧。]

[一个编辑每天收到的稿件数以万计,审搞的效率堪比蜗牛。我虽然速度也不快,但自认还算靠谱。]

阿尔将回信小心翼翼地叠好,放到一个大盒子里精心保管、珍藏。

此时,他内心深处已经对柯蒂斯先生存有数都数不尽的感激之情了,但也正因如此,反而没什么好办法来道谢,因为,语言的力量是如此的微乎其微,以至于根本不足以表达出他心中强烈的情感。而且,在自身没有能力给出报答前,似乎也只能选择默默铭记于心了。

但不管怎么说,阿尔机缘巧合地又多了一个谋生的门路。

虽然在最开始的时候,哪怕被柯蒂斯先生指导,依然没办法避免被退稿的新人阶段,但一切都在向着好的方向发展。

于是,他每天像一只勤劳的小蜜蜂,忙忙碌碌的,不是去给校剧团排练、就是在补习班认真学习;等赶上编剧培训课开课,还要拿着旁听证过去全神贯注地听讲;稍微有一点儿空闲时间了……好,开始吧!又要拿着笔写啊写,不断地写!

这种生活状态,在阿尔自己看来,是极充实、有趣的。

可在外人的眼中,却有点儿可怜,好像他时时刻刻都在拼命一样。

所以,先是好多人隐晦地问他是不是缺钱花了……

接着,连西尔维夫人都被惊动了。

“阿尔,阿尔,我是想你去赚钱的……”

她焦虑不安地说:“可是,耶稣啊!我真心并不想你像你父亲那样拼命的呀。你要是也……也走了,我们可就都要过回以前的日子,搬回贫民区,继续挨饿了。”

阿尔安慰她:“我不会走的,不会像爸爸一样走的。最近,只是学习多了些,但学习一点儿都不累,反而很令人快乐呢。”

学习令人快乐?

旁边那个受到教训、虽然不再逃学,但每次考及格都异常困难的学渣弟弟约翰听了这话,立刻便不由自主地流露出一种极为生动形象的‘你在胡说八道’表情。

但这个家目前是轮不到他作主的。

所以,压根没人注意他的表情。

西尔维夫人对这方面不懂,听了大儿子的话,当即就信了。

但在进行这场谈话前,她应该是仔仔细细考虑过的。

所以,尽管已经得到了儿子“我不会有事”的安慰……

她还是按照原本的想法,难得地不再用家乡的方言了,转而用不太熟练的英语,极为磕磕绊绊地艰难小声问:“阿尔,你说,我去找个工作,行吗?”

阿尔下意识地往窗外看了又看。

西尔维夫人本来正一眨不眨地望着他,还等着听意见,见此不禁问:“你看什么啊!”

阿尔回答:“我看外面天黑没?我以为自己开始发梦了。”

西尔维夫人竖起眉毛,用西西里方言叽里咕噜地就大声嚷嚷起来:“天杀的混账玩意儿!我是你老娘嘞!你现在有本事!居然还开起你娘的玩笑了!”

阿尔当即用力一击掌,神色很是欣慰:“这就对啦!我知道自己不是做梦了。”

西尔维夫人被生生气乐了。

第63章 柯蒂斯先生:《由人头引发的……》

西尔维夫人主动提出工作的事, 实在让阿尔颇为惊讶。

他前不久已经十六岁,也就是说,距离西尔维先生去世快有三年多, 在这期间,哪怕是家里最困难的时候, 西尔维夫人也都是被动的, 似乎让她出门抛头露面,做一些(在她看来很不体面、本不该女人做的)事情, 就会立刻要了她的命一般。

可现在……

阿尔实在忍不住好奇:“你怎么想起找工作啦?”

西尔维夫人就含含糊糊地说:“我看别人都是这么做的。”

别人?谁是别人?别人是谁?阿尔听得稀里糊涂, 不是很明白, 但见母亲已经露出那种不想多说的神色,只好体贴地不再追问,但事后, 还是不免跑去找卢克姥姥打听了一番,才知道了事情的来龙去脉。

原来,他们新租住的房子由于地理位置极好, 隔着窗户,时常能看到街道上来来往往的行人。

以前在贫民区的时候, 外头不是臭水沟就是垃圾堆, 再或者一群穷孩子打打闹闹,西尔维夫人无聊了只能做做针线活, 打扫打扫家里的卫生,再或者围着孩子打转。

可现在, 她坐针线活的时候, 是可以专门坐到客厅的沙发里,晒着太阳缝缝补补的。等到做累了,还能隔着窗户往远处眺望, 看看风景。

于是,那些路上来来往往的各色行人,就全都被她尽收眼底了。

贫民区那个地方,多数女人都活得太艰难了。

如果家里的男人多还好,别人总会忌惮几分,可一旦家里没了男人,那就是群狼环伺,好比羊落到狼群里,个个都想过来咬上一口,尝尝味道。

简单举例来说,同样是领了针线材料,拿回家去做一些手工活儿,等做完了再交上去的工作。

若是家里父亲还在,兄弟又多,丈夫也不是什么孬种,分针线的时候,拿的材料先就是质量较好的,等转过来交成品时,负责收购的人也不敢太过欺压,多会按规矩给钱,生恐惹完了人,过后被一群人找上门来;可若是无亲无故,丈夫也死了的寡妇,那是被欺负都不敢声张的,更何况也称不上什么欺负,无非是材料给点儿瑕疵的,等交了成品,再随便挑出些小毛病,就能顺理成章低扣去一大半钱了。

西尔维夫人其实并不是个傻子。

相反,她从小受到的那些 “女人必须依附男人”的腐朽教育,是会将这些暗地里的勾当全给讲了个明明白白的,并且,很可能还是极为夸大的版本。

但这种讲明白,却不是为了要告诫女人不要受骗、不要受欺负,反而重点是用于说明‘女人离了男人的日子是怎样的凄惨’。